When i first came to Singapore I was shouted at by an auntie. I wanted my breakfast to be for take out so i told the vendor, “to go”. Apparently she doesn’t understand. Instead she said, “Ayioo. Cannot speak ah, take away!”
Singlish is an english without prepositions, without subject verb agreement and with limited vocabulary. The terms are mainly of British English origin/connotation so most of the time, Filipinos would have difficulty understanding them. Not to mention the accent! My Singaporean colleagues had some difficulties at first in dealing with our Filipino contractors due to language barrier. We Filipinos are used to American English thus the confusion. It takes getting used to.
So, to be understood clearly on your next trip to the Garden City, here is a list of terms they usually use (this may help you specially when ordering at their local food court (hawker centers) or asking for directions or on your first day at work:
To go———– Take away/ tao bao
broken/not working————-Spoil
Elevator—————Lift
Period——–Full stop
With—————-Wif
Temporary——-Templary
Comfort Room—Toilet
Load (prepaid callcard)—- Top Up
Pram—————-stroller
go back————– going home to your current address
go home————- going to your country of origin
Auntie/Uncle——- older woman/man (senior citizen)
You follow your boss later. ———— ride with your boss in his car
Do you have more?? Just comment!